|
|
|
|
|
|
|
21 de diciembre de 2014
Poemas de Anna T. Szabó en gallego en el tomo Eno mar cabe quanti quer caber.
Santiago acoge el este lunes, día 22 de diciembre, la presentación de la antología Eno mar cabe quanti quer caber, fruto del II Obradoiro Internacional de Tradución Poética en San Simón (Pontevedra). El acto contará con uno de los traductores, editores y escritores del prólogo Isaac Xubín y con la coordinadora del taller, Yolanda Castaño.
En el evento, que tendrá lugar a las 20,00 horas en la librería Couceiro de Praza Cervantes, habrá conversaciones alrededor de la obra, recital de poemas y firmas para todos aquellos interesados.
El volumen de este año, titulado Eno mar cabe quanti quer caber recoge los poemas del turco Gökçenur Ç, la estoniana Kätlin Kaldmaa, el asturiano Xuan Bello, la algeriana francófona Samira Negrouche, el estadounidense Lawrence Schimel, la húngara Anna T. Szabó e Isaac Xubín. Todos los textos aparecen en sus lenguas originales.
El Obradoiro Internacional de Tradución Poética en San Simón es una iniciativa pionera en Galicia basada en el intercambio de sistemas lingüísticos y literarios y que tiene lugar desde hace tres años en la isla pontevedresa de San Simón. Este proyecto ha sido coordinado por la poetisa Yolanda Castaño e impulsado por la Consellería de Cultura de la Xunta y el Ayuntamiento de Redondela.
Contando con el inglés como lengua vehicular, se desarrolla un taller colectivo, presencial y recíproco de traducción poética entre todos los autores. Asimismo, la propuesta cuenta con un programa de actos paralelos que muestra la obra de los poetas y el labor traductor, en las ciudades de Vigo, Pontevedra y Redondela.
Una vez que termina el taller, los participantes plasman el resultado del mismo en una revista literaria, volumen colectivo o publicación especializada, para divulgar, así, la obra de los poetas participantes.
21 de diciembre de 2014
¡Visita LHO en FACEBOOK!
10 de noviembre de 2014
¡Jornadas húngaras de nuevo bajo el título La gran guerra en el arte austrohúngaro!
18 y 19 de noviembre de 2014
Todas las actividades tendrán lugar en la Facultad de Filología (Edificio A) de la Universidad Complutense de Madrid.
La inscripción es gratuita.
Por tercer año consecutivo, la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid (UCM), la Universidad Loránd
Eötvös de Budapest (ELTE) y la Embajada de Hungría en Madrid organizan los días 18 y 19 de noviembre las III Jornadas de literatura y cultura húngaras. En esta ocasión, además, se cuenta con la especial colaboración del Departamento de Filología Alemana de la UCM, del Instituto de Traductores y del Foro cultural de Austria.
El objetivo de las presentes jornadas es analizar el impacto que la Primera Guerra Mundial causó en las manifestaciones
culturales del Imperio Austrohúngaro. El contenido de las ponencias no solo versará sobre cuestiones literarias, sino que su
propuesta de análisis, además, extiende el foco de estudio interdisciplinar a otras manifestaciones artísticas como la pintura, el cine o la fotografía. Además, en estas jornadas se quiere dirigir también la atención a otras manifestaciones
culturales austrohúngaras en lengua alemana estrechamente vinculadas a las húngaras.
Durante los dos días de jornadas se montará en el Hall de Filología una exposición con motivo de la Primera Guerra Mundial. Las jornadas concluirán con la actividad teatral-musical de carácter intermedial Ni memoria ni magia (Sem emlék, sem varázslat) en la que se leerán, cantarán y bailarán algunas obras del poeta húngaro Miklós Radnóti.
Todas estas actividades se engarzan en los múltiples actos que durante el 2014 han recordado el estallido de la Primera Guerra Mundial. La visión austrohúngara no puede faltar en las muchas referencias y reflexiones conmemorativas.
1 de octubre de 2014
La editorial Acantilado sacará al mercado hoy La filosofía del vino de Béla Hamvas en traducción de Adán Kovacsics.
23 de agosto de 2014
Ha fallecido este sábado Jaume Vallcorba, fundador de la editorial El Acantilado. Gracias a Vallcorba se han editado, en castellano, obras de grandes autores húngaros contemporáneos como Bodor, Krasznahorkai, Kertész o Spiró. Vallcorba fue de los pocos editores españoles comprometidos con lo mejor de la literatura centroeuropea.
|
|
|
|
|
|
|
|