Literatura húngara online
Literatura húngara online
Inicio Noticias Agenda Libros Crónicas húngaras Castellano Catalán
Literatura húngara online
Literatura húngara online
Literatura húngara online
Fútbol y letras
László Darvasi

La pregunta
En 2010 una ciudad húngara es Capital Cultural de Europa.
Pécs
Szeged
Gyõr
Respuesta

La lectura del mes
György Spiró

Balassi Institute
Literatura húngara online
Noticias
2 de octubre de 2015
Literatura Random House ha publicado Los desposeídos, de Szilárd Borbély, con la traducción a cargo de Adan Kovacsics Meszaros. Este desgarrador libro, que está teniendo un éxito internacional, llegará a las librerías españolas en noviembre.
11 de marzo de 2015
Cortos húngaros en el Festival de Cortometrajes Mecal17 de Barcelona. El 12 de marzo. Para más información ver

http://mecalbcn.org/busho/ y nuestra página facebook.
7 de enero de 2015
Se ha publicado en gallego Ao norte unha montaña, ao sur un lago, ao oeste uns camiños, ao leste un río de László Krasznahorkai, en Rinoceronte Editora. Los traductores son Sergio de la Ossa y Veronika Gergely. El libro está disponible también en castellano, traducido por Adan Kovacsics y editado por Acantilado en 2005.
21 de diciembre de 2014
Poemas de Anna T. Szabó en gallego en el tomo ’Eno mar cabe quant’i quer caber’.

Santiago acoge el este lunes, día 22 de diciembre, la presentación de la antología ’Eno mar cabe quant’i quer caber’, fruto del II Obradoiro Internacional de Tradución Poética en San Simón (Pontevedra). El acto contará con uno de los traductores, editores y escritores del prólogo Isaac Xubín y con la coordinadora del taller, Yolanda Castaño.

En el evento, que tendrá lugar a las 20,00 horas en la librería Couceiro de Praza Cervantes, habrá conversaciones alrededor de la obra, recital de poemas y firmas para todos aquellos interesados.

El volumen de este año, titulado ’Eno mar cabe quant’i quer caber’ recoge los poemas del turco Gökçenur Ç, la estoniana Kätlin Kaldmaa, el asturiano Xuan Bello, la algeriana francófona Samira Negrouche, el estadounidense Lawrence Schimel, la húngara Anna T. Szabó e Isaac Xubín. Todos los textos aparecen en sus lenguas originales.

El Obradoiro Internacional de Tradución Poética en San Simón es una iniciativa pionera en Galicia basada en el intercambio de sistemas lingüísticos y literarios y que tiene lugar desde hace tres años en la isla pontevedresa de San Simón. Este proyecto ha sido coordinado por la poetisa Yolanda Castaño e impulsado por la Consellería de Cultura de la Xunta y el Ayuntamiento de Redondela.

Contando con el inglés como lengua vehicular, se desarrolla un taller colectivo, presencial y recíproco de traducción poética entre todos los autores. Asimismo, la propuesta cuenta con un programa de actos paralelos que muestra la obra de los poetas y el labor traductor, en las ciudades de Vigo, Pontevedra y Redondela.

Una vez que termina el taller, los participantes plasman el resultado del mismo en una revista literaria, volumen colectivo o publicación especializada, para divulgar, así, la obra de los poetas participantes.
21 de diciembre de 2014
¡Visita LHO en FACEBOOK!

Recomienda este artículo a tus amigos Versión para imprimir


Anterior 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 Siguiente


Buscar
¿Sabías que?

ayuda | redacción y contacto | nota legal
Edita la Fundación Húngara del Libro Copyright © LHO, 2007