Literatura húngara online
Literatura húngara online
Inicio Noticias Agenda Libros Crónicas húngaras Castellano Catalán
Literatura húngara online
Literatura húngara online
Literatura húngara online
Fútbol y letras
László Darvasi

La pregunta
La familia Thyssen-Bornemisza es, en parte, de origen húngaro. ¿Qué significa Bornemisza?
Es un nombre frecuente en Hungría quiere decir “el que no bebe vino”.
No tiene sentido, es el nombre de una familia noble que probablemente procede de un topónimo.
No se conoce el origen de la palabra Bornemisza. Es posible que tenga antecedentes georgianos.
Respuesta

La lectura del mes
Géza Csáth

Balassi Institute
Literatura húngara online
Traductores
Recomienda este artículo a tus amigos Versión para imprimir
Eszter Orbán



Traducciones del húngaro al español:

2007- Traducciones para la revista www.lho.es

2012 György Spiró: Exposición de primavera (Tavaszi Tárlat). Con Antonio Manuel Fuentes Gaviño. Barcelona: Acantilado

2012 Mihály Babits: El califa cigüeña (Gólyakalifa). Con Fernando de Castro. Barcelona: Barataria. En preparación.

2011 János Háy: El niño (A gyerek), Con Carmina Fenollosa Escuder. Tenerife: Baile del Sol

2010 Krisztina Tóth: Código de barras lineal (Vonalkód) Con Éva Cserháti y Antonio Manuel Fuentes Gaviño. Valencia: El Nadir

Traducciones del español al húngaro:

2009 Microcuentos de Hipólito G. Navarro, Mara Tena, Gloria Fernández Roza y José Ángel Barrueco. Magyar Napló

2008 Revisión de la traducción del libro de José Abajo Alcalde La escolarización de niños y niñas gitanos. Budapest, Nyitott Könyvműhely

2005 Revisión de la traducción del estudio “Experiencias escolares y dinámicas comunitarias en San Antonio” de Abel Bereményi, en Csaba Prónai (ed.) Cigány világok Európában, Budapest, Nyitott Könyvműhely

2005 David Lagunas, “La presencia en el mundo. Alianza y reproducción social entre los ’calós’ catalanes”, en Csaba Prónai (ed.) Cigány világok Európában, Budapest, Nyitott Könyvműhely

2005 Clarín, “Mi entierro”, en Nyelvvilág, n° 3, Budapest, BGF Külkereskedelmi Fősikola

2005 Julio Cortázar, “La caricia más profunda”, en Játékok, Budapest, L’Harmattan

2005 Julio Cortázar, “Sobremesa”, en Játékok, Budapest, L’Harmattan

2004 Mario Vargas Llosa, “La trompeta de Deyá”, en Nagyvilág, diciembre

2004 Crsitina Peri Rossi, “Queremos tanto a Julio”, en Nagyvilág, diciembre

2004 Revisión de la traducción del artículo “Katholische Moldauer in Ungarn” de M. Arens/D. Bein, en Miskolczy Ambrus (ed.) Rendhagyó nézetek a csángókról, Budapest, ELTE Román Filológiai Tanszék

2004 Revisión de la traducción de la obra de Angeles de Irisarri, Tíz elbeszélés Goyáról és koráról, (Diez relatos sobre Goya y su tiempo). Budapest, Mikes

Publicaciones:

2007- Artículos para la revista www.lho.es

2009 “A lefordított identitás. Merlin Grófnője, a Mis doce primeros años, és a Viaje a La Habana” (La identidad traducida. La condesa de Merlin). Ford. Zelei Dávid, in: A szőnyeg visszája. Palimpszeszt.

2008 “La fugitiva presencia del niño en La Habana para un Infante Difunto de Guillermo Cabrera Infante”, Coloquio Internacional La presencia del niño en las literaturas en lengua española. Eötvös József Könyvkiadó

2006 “”Una mentira torrencial y galopante“: El mundo alucinante. Metamorfosis de una autobiografía”, en La metamorfosis en las literaturas en lengua española, Budapest, Eötvös József Könyvkiadó

2005 “Hagyomány, fordítás, antropofágia. Haroldo de Campos fordításelmélete” (“Tradición, traducción y antropofagia. La teoría de la traducción de Haroldo de Campos”) en Szegedy-Maszák Mihály-Józan Ildikó (ed.) A boldog Bábel. Budapest, Gondolat

2003 “Espacio autobiográfico. Reinaldo Arenas” en El espacio en la narrativa moderna en lengua española, Eötvös József Kiadó, Budapest

Traducciones de películas

2011 Adrienn Pál (de Ágnes Kocsis)

2011 La herencia de Eszter (de József Sipos)

2011 Películas cortas de Bálint Kenyeres, László Csáki, Bálint Szimler y Éva Magyarósi)

Becas de investigación y de traducción:

2003- Taller de traducción literaria húngaro-española. Casa del Traductor, Balatonfüred

2011 Beca de la Fundación del Libro Húngaro para la traducción de Tejados matitunos (Hajnali háztetők) de Géza Ottlik

2009 Beca de traducción literaria Mihály Babits

2008 Beca de investigación de postgrado del MAEC-AECI

2001-2002 Estudios de Doctorado, programa Hispanic Studies, Washington University in St. Louis

1996-1997 Estudios de Filología Hispánica en la Universidad Complutense de Madrid

1996 Curso de Lengua y Civilización. Universidad Complutense de Madrid. Beca del MAE.


Buscar
¿Sabías que?

ayuda | redacción y contacto | nota legal
Edita la Fundación Húngara del Libro Copyright © LHO, 2007