|
|
|
|
|
Eszter Orbán
Traducciones del húngaro al español:
2007- Traducciones para la revista www.lho.es
2012 György Spiró: Exposición de primavera (Tavaszi Tárlat). Con Antonio Manuel Fuentes Gaviño. Barcelona: Acantilado
2012 Mihály Babits: El califa cigüeña (Gólyakalifa). Con Fernando de Castro. Barcelona: Barataria. En preparación.
2011 János Háy: El niño (A gyerek), Con Carmina Fenollosa Escuder. Tenerife: Baile del Sol
2010 Krisztina Tóth: Código de barras lineal (Vonalkód) Con Éva Cserháti y Antonio Manuel Fuentes Gaviño. Valencia: El Nadir
Traducciones del español al húngaro:
2009 Microcuentos de Hipólito G. Navarro, Mara Tena, Gloria Fernández Roza y José Ángel Barrueco. Magyar Napló
2008 Revisión de la traducción del libro de José Abajo Alcalde La escolarización de niños y niñas gitanos. Budapest, Nyitott Könyvműhely
2005 Revisión de la traducción del estudio Experiencias escolares y dinámicas comunitarias en San Antonio de Abel Bereményi, en Csaba Prónai (ed.) Cigány világok Európában, Budapest, Nyitott Könyvműhely
2005 David Lagunas, La presencia en el mundo. Alianza y reproducción social entre los calós catalanes, en Csaba Prónai (ed.) Cigány világok Európában, Budapest, Nyitott Könyvműhely
2005 Clarín, Mi entierro, en Nyelvvilág, n° 3, Budapest, BGF Külkereskedelmi Fősikola
2005 Julio Cortázar, La caricia más profunda, en Játékok, Budapest, LHarmattan
2005 Julio Cortázar, Sobremesa, en Játékok, Budapest, LHarmattan
2004 Mario Vargas Llosa, La trompeta de Deyá, en Nagyvilág, diciembre
2004 Crsitina Peri Rossi, Queremos tanto a Julio, en Nagyvilág, diciembre
2004 Revisión de la traducción del artículo Katholische Moldauer in Ungarn de M. Arens/D. Bein, en Miskolczy Ambrus (ed.) Rendhagyó nézetek a csángókról, Budapest, ELTE Román Filológiai Tanszék
2004 Revisión de la traducción de la obra de Angeles de Irisarri, Tíz elbeszélés Goyáról és koráról, (Diez relatos sobre Goya y su tiempo). Budapest, Mikes
Publicaciones:
2007- Artículos para la revista www.lho.es
2009 A lefordított identitás. Merlin Grófnője, a Mis doce primeros años, és a Viaje a La Habana (La identidad traducida. La condesa de Merlin). Ford. Zelei Dávid, in: A szőnyeg visszája. Palimpszeszt.
2008 La fugitiva presencia del niño en La Habana para un Infante Difunto de Guillermo Cabrera Infante, Coloquio Internacional La presencia del niño en las literaturas en lengua española. Eötvös József Könyvkiadó
2006 Una mentira torrencial y galopante: El mundo alucinante. Metamorfosis de una autobiografía, en La metamorfosis en las literaturas en lengua española, Budapest, Eötvös József Könyvkiadó
2005 Hagyomány, fordítás, antropofágia. Haroldo de Campos fordításelmélete (Tradición, traducción y antropofagia. La teoría de la traducción de Haroldo de Campos) en Szegedy-Maszák Mihály-Józan Ildikó (ed.) A boldog Bábel. Budapest, Gondolat
2003 Espacio autobiográfico. Reinaldo Arenas en El espacio en la narrativa moderna en lengua española, Eötvös József Kiadó, Budapest
Traducciones de películas
2011 Adrienn Pál (de Ágnes Kocsis)
2011 La herencia de Eszter (de József Sipos)
2011 Películas cortas de Bálint Kenyeres, László Csáki, Bálint Szimler y Éva Magyarósi)
Becas de investigación y de traducción:
2003- Taller de traducción literaria húngaro-española. Casa del Traductor, Balatonfüred
2011 Beca de la Fundación del Libro Húngaro para la traducción de Tejados matitunos (Hajnali háztetők) de Géza Ottlik
2009 Beca de traducción literaria Mihály Babits
2008 Beca de investigación de postgrado del MAEC-AECI
2001-2002 Estudios de Doctorado, programa Hispanic Studies, Washington University in St. Louis
1996-1997 Estudios de Filología Hispánica en la Universidad Complutense de Madrid
1996 Curso de Lengua y Civilización. Universidad Complutense de Madrid. Beca del MAE.
|
|
|
|
|