Literatura húngara online
Literatura húngara online
Inicio Noticias Agenda Libros Crónicas húngaras Castellano Catalán
Literatura húngara online
Literatura húngara online
Literatura húngara online
Fútbol y letras
László Darvasi

La pregunta
La familia Thyssen-Bornemisza es, en parte, de origen húngaro. ¿Qué significa Bornemisza?
Es un nombre frecuente en Hungría quiere decir “el que no bebe vino”.
No tiene sentido, es el nombre de una familia noble que probablemente procede de un topónimo.
No se conoce el origen de la palabra Bornemisza. Es posible que tenga antecedentes georgianos.
Respuesta

La lectura del mes
György Spiró

Magyar Szak- és Szépirodalmi Szerzők és Kiadók Reprográfiai Egyesülete
Edita la Fundación Húngara del Libro
Literatura húngara online
Más libros
Yo lo tengo Opinión del lector Recomienda este artículo a tus amigos Versión para imprimir

Zoltán Jánosi

La acogida de Federico García Lorca en Hungría : la vida y poesía de Federico García Lorca reflejada en los espejos de la literatura húngara

Universidad de Almería • Almería, 2007

El libro de Zoltán Jánosi pretende presentar las líneas más importantes de la recepción de la obra de García Lorca en Hungría, así como la acogida literaria húngara, destacando en primer término las traducciones de László Nagy.

En la primera parte del libro Jánosi nos presenta los primeros encuentros de la literatura húngara con Federico García Lorca y el campo de las fuerzas intelectuales que ayuda a la comprensión del poeta andaluz en Hungría.

En el capítulo siguiente el autor hace una brillante comparación entre la obra de Béla Bartók y Manuel de Falla, en relación con sus influencias sobre la obra de László Németh y García Lorca respectivamente. Un breve recorrido de la atmósfera intelectual de la literatura mundial y húngara ayuda a los lectores colocar a la figura de László Nagy, poeta húngaro y el traductor más importante de García Lorca que, más que traductor, ha sido re-intérprete de la producción lorquiana.

En la tercera parte de la obra Jánosi recoge las traducciones húngaras de las obras lorquianas, prestando mayor atención a la obra traductora de László Nagy. Esta parte ocupa casi la mitad del libro – lo que deja explícita la aspiración de Zoltán Jánosi: introducir a los lectores españoles en el mundo del poeta húngaro, algo muy parecido al mundo poético de Lorca. Examina el sistema de valores de ambos artistas, los paralelos poéticos, las semejanzas de la concepción del mundo entre ellos y las influencias de Lorca sobre Nagy.

Para el lector hispano la obra de Zoltán Jánosi abre un mundo completamente desconocido, porque, con las palabras del lector del libro, J. García Marcos: “Nada sabíamos, o muy poco, acerca de la recepción de García Lorca en Europa Oriental; menos aún de su profundo influjo en el entramado intelectual de esos países, más allá de lo que pudieran haber sido intuiciones, creencias o declaraciones más o menos formales, más o menos académicas.”


Buscar
¿Sabías que?

ayuda | redacción y contacto | nota legal
Edita la Fundación Húngara del Libro Copyright © LHO, 2007