Literatura húngara online
Literatura húngara online
Inicio Noticias Agenda Libros Crónicas húngaras Castellano Catalán
Literatura húngara online
Literatura húngara online
Literatura húngara online
Fútbol y letras
László Darvasi

La pregunta
¿Cuál de los siguientes autores se había dedicado a la traducción de poesía española?
György Somlyó
Sándor Márai
Sándor Petõfi
Respuesta

La lectura del mes
György Spiró

Balassi Institute
Literatura húngara online

Rincones literarios
Tres mujeres en tres libros rescatados

Éva Cserháti
Recomienda este artículo a tus amigos Versión para imprimir


En mi primera juventud, dos libros me marcaron gracias a la insistencia de mi madre. Ambas eran novelas con protagonistas femeninas fuertes. Las leí en mi adolescencia y puesto que eran los libros preferidos de mi madre, esas dos figuras femeninas llegaron a formar parte de nuestra familia. Años más tarde mi hermana menor los leyó con el mismo entusiasmo que yo y desde entonces las hemos tenido como punto de referencia.

En las celebraciones familiares siempre nos acordábamos de Mária Pék, y solía preguntarle a mi madre si había pescado frito y pasta con queso fresco – el menú de siempre de la matriarca de Cementerio de chatarra escrita por Endre Fejes. Ante las vicisitudes de nuestras vidas de mujer solíamos decir que Nelli Kárász lo tenía peor. “Cuidado –decía mi madre a mi padre–. Si no, acabarás como Sanyi Takaró.” Menos mal que mi padre nunca ha leído la novela Repulsión de László Németh.

Hace un año cuando buscaba libros húngaros con un toque feminista, una amiga me recomendó la lectura de la novela Makra de Ákos Kertész. Cuando llegué al final me di cuenta de que la había leído en secundaria, pero la trama se me había olvidado por completo. No así el personaje de Vali, una mujer emancipada, libre e independiente que no tiene parangón en las letras húngaras.

Me propuse conseguir que esas tres novelas publicadas en Hungría en 1947, 1962 y 1971 respectivamente, se tradujeran al castellano. Como siempre, primero eché un vistazo al catálogo de la Biblioteca Nacional. Y me quedé helada: las tres estaban ya traducidas.

László Németh: Repulsión / Asco y horror (Barcelona: Luis de Carralt, 1963. Trad. de Mariano Orta Manzano del alemán)

Originariamente publicado en la década de 1940, la novela Repulsión [Iszony] cuenta la historia del matrimonio de Nelli Kárász en primera persona, desde el galanteo hasta la muerte (o el asesinato) de su marido Sanyi Takaró. Las memorias de Nelli evocan la vida diaria de una campesina de los años 1920. Una mujer inteligente y ambiciosa que se ve obligada a contraer matrimonio con el hijo de una familia campesina más acomodada. Nelli no se conforma con la vida en el pueblo y es incapaz de adaptarse a las escasas oportunidades que les brinda el contexto histórico y social en el que le toca vivir. El matrimonio tiene un fin trágico y la novela termina con la absoluta soledad de Nelli.

La primera edición en español fue traducida del alemán por Mariano Orta Manzano bajo el título Asco y horror en 1963. (Los derechos de la edición española fueron comprados por una editorial alemana en 1958). La segunda edición, de 1975 –más bien la reedición– se llevó a cabo en colaboración entre la editorial cubana Arte y Literatura y la editorial húngara Corvina. Aunque el traductor es el mismo Orta Manzano, la edición cubana lleva un título más acertado: Repulsión. La prensa húngara celebró que en Cuba se vendieran 80.000 ejemplares de la novela.

La contraportada de la edición cubana rezaba:

“László Németh (1901) es uno de los más destacados novelistas y dramaturgos húngaros del presente siglo. Su obra, hasta hace poco ignorada en el mundo occidental, está siendo conocida y cada vez más apreciada. Repulsión (1947) es una historia llena de la grandeza, el sufrimiento y la soberbia de una mujer, Nelli, uno de los caracteres femeninos más apasionantes que nos haya dado la literatura moderna.”

La recomendación no es exagerada. Repulsión sin duda merece una edición nueva. Esta vez traducida del húngaro.

Otras obras de László Németh publicadas en español:

Galileo (drama) En: Teatro húngaro contemporáneo, Madrid: Aguilar, 1969. Trad. de Zoltán A. Rónai (del húngaro).

Culpa (novela), La Habana: Arte y Literatura, 1977. Trad. de Elpidio Pacios (probablemente del inglés)

Endre Fejes: Cementerio de chatarra [Rozsdatemetõ](Madrid: Aguilar, 1974, Colección Novela Nueva, Trad.: Zoltán A. Rónai del húngaro)

La editorial española Aguilar compró los derechos de Cementerio de chatarra en 1969. El castellano fue el decimoséptimo idioma de traducción de esta popular novela que fue escrita en 1962. El libro empieza con la pelea entre János Hábetler júnior y su cuñado Zentay que se resuelve con la muerte del segundo en el cementerio de chatarra. La narración sigue la estructura de una novela policíaca intentando entender qué llevó a János a matar a su cuñado. La historia de la vida de su familia obrera abarca medio siglo desde el estallido la Primera Guerra Mundial a través de la época del gobernador Horthy hasta 1945.

Es la madre, Mária Pék, quien mantiene unida a la familia Hábetler durante los tiempos turbulentos, y lo hace con una voluntad férrea. Sus valores proceden de un mundo cerrado, sin perspectiva y ambición. Su actitud protectora mata toda iniciativa de sus hijos que fracasan al intentar salir del mundo claustrofóbico de la clase obrera.

Cementerio de chatarra ha tenido varias ediciones en Hungría y su popularidad ha sido inaudita. Ha generado discusiones acerca de los valores de la clase obrera y su papel en la historia reciente. Basado en el apellido de la familia, nació el término hábetlerismo que alude a aquellos obreros que han perdido su conciencia y orgullo de clase. Lo que la crítica de los años 1960 intentaba decir con mucho tacto era que Cementerio de chatarra tenía un mensaje poco agradable para el “poder”: la clase obrera no se interesaba por la lucha de clases sino que aspiraba a valores de la pequeña burguesía.

La historia del libro y de su autor es tan fascinante como la obra misma que sin duda merece ser rescatada y probablemente vuelta a traducir para los lectores españoles.

Ákos Kertész: Un hombre cualquiera (Barcelona: Ediciones B, Colección Tiempos Modernos 1989. Trad. de Basilio Losada e Isi Feuerhake del alemán)

La voz narrativa de Un hombre cualquiera [Makra] es tan original que no ha perdido nada de su frescura en las cuatro décadas que han pasado desde su primera publicación en 1971. Cuenta la historia de un obrero Ferenc Makra que gracias a su talento e intereses no encuentra su sitio entre los compañeros de trabajo. Se enamora de Vali una mujer que ha dejado atrás sus orígenes de clase media en búsqueda de su libertad personal como mujer, como artista y como pensadora. La arrebatadora fuerza de Vali le resulta irresistible y le hace cuestionarse sus honestos valores tradicionales.

La trama de Un hombre cualquiera (la traducción del título es poco acertada) es la historia trágica de Ferenc Makra que es incapaz de elegir entre el mundo atrevido de Vali y la modesta vida de una clase obrera estrecha de miras. Aunque el título húngaro es el apellido del protagonista masculino Ferenc Makra, la voz de la protagonista femenina no es menos dominante. Vali habla abiertamente de maternidad, de aborto y de sexo – su coraje es insólito en las letras húngaras.

La contraportada de la edición española de 1989 habla sobre el autor, la novela, el entorno y la protagonista. Será que la traducción hecha por Basilio Losada e Isi Feuerhake del alemán tiene poco que ver con el original, porque me cuesta reconocer en el texto esta fantástica novela que tiene que ser rescatada, re-traducida y reeditada para los lectores españoles.

Buscar
¿Sabías que?

ayuda | redacción y contacto | nota legal
Edita la Fundación Húngara del Libro Copyright © LHO, 2007