Literatura húngara online
Literatura húngara online
Inicio Noticias Agenda Libros Crónicas húngaras Castellano Catalán
Literatura húngara online
Literatura húngara online
Literatura húngara online
Fútbol y letras
László Darvasi

La pregunta
¿Por qué no brindaron los húngaros con cerveza durante 150 años entre 1849 y 1999?
Porque en Hungría se bebe más vino y la cerveza no tiene tradición.
En homenaje a los militares húngaros de 1848–1849, que fueron ejecutados mientras sus verdugos tomaban cerveza.
Los húngaros nunca brindan porque según la superstición trae mala suerte y despierta a los malos espíritus.
Respuesta

La lectura del mes
György Spiró

Balassi Institute
Literatura húngara online

Rincones literarios
La literatura húngara en los rincones perdidos de la prensa hispanohablante 1.

Éva Cserháti
Recomienda este artículo a tus amigos Versión para imprimir


Me encanta explorar hemerotecas, sumergirme en el mundo ya perdido pero reflejado en periódicos y revistas. Me emociona por anticipado teclear en el buscador nombres de autores húngaros, y que la óptima expresión –¿“literatura húngara” o mejor “letras húngaras”?– me regale muchos resultados de interés.

Esta insaciable curiosidad me llevó hace muchos años a estudiar con más detalle las tendencias de edición en España sobre la literatura húngara de entre finales del siglo diecinueve y principios del veintiuno. Entonces la pregunta que me planteaba era ¿qué libros y autores se habían publicado de ese período? y ¿cuál era el factor determinante que decidía la suerte de un libro? Mis indagaciones me llevaron a la conclusión de que es el traductor el que desempeña un papel esencial en el destino de un libro.

Afortunadamente, hay cada vez más obras húngaras traducidas al castellano, y a la hora de hacer propuestas para editoriales, aparte de los autores contemporáneos, una tiene que desenterrar obras del pasado que han sido marginadas. Preparando informes de lectura me di cuenta de que curiosamente muchos de esos libros habían sido publicados en España entre los años 1910 y 1940. Algunas de esas publicaciones han sido reeditados varias veces en las últimas décadas, otras –aunque hubieran tenido mucho éxito en su época– cayeron en el olvido absoluto.

Al leer las revistas literarias de la hemeroteca de la Biblioteca Nacional de España iba descubriendo no solo la recepción de esas obras húngaras sino noticias de la vida literaria de Hungría que habían alcanzado los lejanos rincones hispanohablantes del mundo. Me fascinan los cotilleos sobre los autores húngaros más famosos que deleitaban a los lectores españoles y latinoamericanos. Me encanta descubrir el indiscutible interés por los humoristas húngaros y la casi incomprensible pasión por el teatro húngaro. Por eso decidí comparar notas y ver ¿cuáles de las obras entonces famosas han tenido un largo recorrido en el mercado español? ¿Cuáles son los autores que por aquel entonces se mencionaban de paso y se publican ahora?

Empecé por autores del movimiento Nyugat [Occidente] recientemente publicados en España como Mihály Babits, Frigyes Karinthy, Dezsõ Kosztolányi, Zsigmond Móricz y Ernõ Szép.

La revista literaria Nyugat empezó su andadura en 1908 y se publicó hasta 1941. Las obras de las tres generaciones de autores que pertenecían a su círculo siguen influyendo en el arte de muchos escritores contemporáneos.

La hemeroteca digital ofrece pocas referencias a la revista Nyugat*. El largo estudio de Andrés Révész –cuya figura sumamente interesante trataré en otro artículo– sobre el Movimiento literario en Hungría (Cosmópolis, 1919) hablando de los críticos modernos húngaros explica: “Entre los críticos contemporáneos hay que colocar en primera fila a Ignotus, pseudónimo de Hugó Veigelsberg, que es el Remy de Gourmont de Hungría. Como los críticos franceses, Ignotus testimonia el más alto interés por todas las manifestaciones del espíritu contemporáneo. Hace ocho años que dirige la excelente revista Nyugat (Occidente), donde presentó al público húngaro a Ady y a la mayoría de los escritores que hemos nombrado.”

El poeta Enrique Díez-Canedo en su artículo (La literatura contemporánea en Hungría, Revista General, 1918) habla sobre el redactor jefe Ignotus, pero menciona otra revista de literatura, la Revue de Hongrie que se publicaba en francés con el objetivo de dar noticias sobre las letras húngaras. La revista nació el mismo año que Nyugat.

La única referencia que indica que la revista Nyugat era conocida por los más doctos en literatura, es una nota en la sección La semana de los libros de la revista Luz publicada en Madrid en noviembre de 1933 que anunció que Miguel [Mihály] Babits dirigiría la revista literaria Nyugat. En efecto, Babits fue redactor jefe hasta su muerte en 1941, año que puso fin a las andaduras de la revista literaria húngara más influyente de todos los tiempos.

Este año la editorial greylock rescata la novela más importante del poeta, El califa cigüeña (2018, Navarra, trad. de Eszter Orbán y Fernando Castro de García) que fue publicada primero en las páginas de la revista de Nyugat en 1913 y tres años más tarde salió en formato de libro. La obra probablemente despertó el interés de la prensa extranjera puesto que Enrique Díez-Canedo en el artículo ya mencionado añade: “El hombre en su alma y en sus pasiones ha venido a ser tema preferido de los nuevos novelistas húngaros, Luis [Lajos] Biró, Desiderio [Dezsõ] Szomory, Federico [Frigyes] Karinthy, Francisco [Ferenc] Bán, Luis [Lajos] Barta, Miguel [Mihály] Babits: del último se cita una novela sobre la vida de los sueños inspirada en las teorías de Freud.”

Andrés Révész también elogia la novela en su estudio publicado en 1919: “Pero, como ya hemos dicho, los escritores contemporáneos se preocupan sobre todo del hombre interior, del hombre eterno, semejante al de los clásicos franceses del siglo XVII. […] Miguel [Mihály] Babits se ha hecho célebre últimamente por una novela en extremo interesante sobre la vida de los sueños según las teorías recientes del profesor Freud.”

A pesar de su entusiasmo, Révész no propuso la edición de la novela que tuvo que esperar un siglo para ser rescatado del olvido. Tal vez la traducción de comedias húngaras le resultaba más lucrativa… Lo veremos en el siguiente artículo de la serie.

*La búsqueda en la Hemeroteca digitalizada tiene sus trampas puesto que el título de la Revista de Occidente fundada por Ortega y Gasset en 1923 coincide con la traducción de la revista Nyugat [Occidente].

Buscar
¿Sabías que?

ayuda | redacción y contacto | nota legal
Edita la Fundación Húngara del Libro Copyright © LHO, 2007