|
|
|
|
|
Jordi Giné de Lasa
Lhongarès
Quan un català ateny terres del domini lingüístic hongarès, una cosa se li fa patent de seguida: la distància entre les dues llengües, que en aquest primer moment implica la impossibilitat dassimilar-ne ràpidament les paraules i les expressions bàsiques per a moures-hi duna forma mínimament reeixida. En un llibre de David Nel·lo, titulat Retorn a Budapest, després de relatar-nos una trobada amb el professor Kálmán Faluba i parlar-nos dun sorprenent obsequi que li lliura (lantologia de poesia catalana contemporània realitzada per un dels altres importants catalanòfils de la universitat Eötvös Loránd de Budapest, Balázs Déri, que duu el títol dÉsz és mámor. XX. századi katalán költõk.- Raó i follia. Poetes catalans del segle XX.) sens diu:
Aquell mateix vespre vaig veure lEniko i li ensenyo el llibre que mha regalat el professor Faluba. Ella obre una ampolla de vi i agafa dues copes de la cuina. Després ens instal·lem cadascú en la còmoda de la sala menjador.
Magradaria escoltar com sona això en hongarès li dic allargant-li el llibre obert en una pàgina determinada.
LEniko satura un instant a llegir-ho en veu baixa i després ho recita en veu alta.
Zöld szõlõk, tenger mellett…
I jo lescolto i admiro la bellesa i la sonoritat única i sigularíssima de lidioma hongarès; un caràcter que no sabria explicar i que encara agafa més volada si és en un poema. Després em toca llegir a mi.
Vinyes verdes vora el mar…
Daquesta cita, el que més minteressa és lèmfasi que Nel·lo posa en la melodia de lhongarès, en la sonoritat única i singularíssima, donat que al meu entendre aquest és el primer escull que el català ha de superar. Adquirir-ne un vocabulari bàsic és prou difícil quan desconeixem forces sons dels mots que volem aprendre i és que lhongarès és una llengua molt rica a nivell fonètic. Així, si en el català tenim entre 7 o 8 vocals distintes segons els dialectes, lhongarès en té 14: 7 de llargues i 7 de curtes, malgrat que entre vocals com la e curta i la llarga o entre les dues a hi ha diferències de sonoritat, petites, subtils pel català no avesat a aquesta bonica llengua, però fonamentals per a qui lusa. Així, cal pronunciar-les bé si volem evitar confusions com aquestes:
rendõrség (la policia, com a institució)
rendõrsegg (el cul del policia)
felelem (responc)
felélem (consumeixo)
félelem (por, paüra)
Lhongarès també és una llengua força rica a nivell consonàntic, consta de 25 fonemes distints, alguns dels quals també són desconeguts pels catalanoparlants. Aquesta riquesa fonètica és, a més daquest primer coll a lhora de pronunciar i de memoritzar-ne els mots, una de les causes de lencís daquesta llengua, de la bellesa de la que Nel·lo ens parla.
Un cop ens anem introduint en lunivers sonor dels fonemes, cal fer el pas cap a les paraules bàsiques per començar a integrar-nos en aquest marc lingüístic. Caldrà conèixer i pronunciar adequadament mots com:
jó napot (que es pronunciaria ió napot): bon dia
viszontlátásra (vísontlaataasra): adéu
köszönöm (quésenem, la ö equival a una e labialitzada): gràcies
bocsánat (bótxaanat): perdó
Lhongarès, a diferència del català, és una llengua aglutinant, és a dir, que basteix els seus mots a través de la superposició de prefixos i sufixos a una arrel que es manté estable. Gràcies a això, les paraules hongareses poden arribar a ser llarguíssimes, a tall dexemple, podem veure aquest casos extrems:
énekeltethettetek (on énekel és larrel del verb cantar, tet indica que lacció no la realitza el subjecte, sinó que la fa fer a lobjecte, het ens informa que lacció és possible, la t és la marca del passat i etek la segona persona del plural:la traducció seria doncs vosaltres heu tingut la possibilitat de fer-les cantar ).
viszontlátásra (viszont és un prefix que indica tornar a, lát és el verb veure, ás converteix el verb en substantiu i ra és una marca de direcció: la traducció seria doncs arreveure).
szúnyogcsípéstõl (szúnyog vol dir mosquit, csíp és el verb picar, que amb el sufix és es converteix en el substantiu picada, tõl seria lequivalent a la preposició catalana de: la traducció seria de la picada de mosquit).
Pel que fa a la construcció gramatical, lhongarès no té preposicions, donat que és una llengua que sorganitza a través de declinacions, una bona mostra és el substantiu vist, que en comptes dutilitzar la preposició de, com en el cas del català, empra sufix tõl.
Tal i com anem veient, bona part de les dificultats de lhongarès es desprenen del fet de pertànyer a una família lingüística distinta a la de la resta de les llengües europees. Els estudiosos ens han exposat que totes les parles de lEuropa continental provenen duna llengua comuna hipotètica, que sha anat refent a través de lestudi de les semblances entre elles. Aquesta llengua reconstruïda sha anomenat protoindoeuropeu. Però en aquest marc, hi ha dues famílies de llengües europees que en queden fora; és tracta del basc i de les llengües úgriques (que soriginaren als Urals), com el finès, lestonià i lhongarès (i daltres llengües de laltra banda de la Rússia continental: lostiac, el vògul, etc.). Aquesta diferent arrel lingüística fa que tant el vocabulari com la gramàtica siguin força costeruts per a nosaltres, o si ho preferim, més allunyats dels nostres hàbits i coneixements lingüístics. A un catalanoparlant li cal tot sovint, davant duna frase llarga, complicada i dun registre formal escrit, aturar-se i refer-ne lordre, com si dun trencaclosques es tractés, on els elements shan danar reordenant perquè prenguin sentit. Tanmateix, lhongarès té un avantatge clar respecte daltres llengües de famílies lingüístiques allunyades de la nostra, respecte làrab, el xinès o lhebreu, per exemple, i és el fet descriures amb el mateix alfabet que la nostra: el llatí. Una altra característica de lhongarès, que pot facilitar-ne laprenentatge respecte daltres de més properes com langlès o el francès, és el fet que lescriptura de lhongarès correspon acuradament a la pronuncia que sen desprèn.
Quan un català ateny les terres del domini lingüístic hongarès, es troba amb un univers de parla diferent, riquíssim, amb una llengua que té entre 14 i 15 milions de parlants, dels quals més de 4 resten fora de les fronteres de lactual estat hongarès. De mica en mica, el català que sintegra en làmbit daquest idioma coneix una mena força poètica de pensar, pel cap baix des del punt de vista del pensament que mobilitzem a lhora de parlar. Fixem-nos en paraules com:
színház: el teatre, literalment la casa del color. En aquest sentit tindríem altres construccions com színjáték que pot significar tant el joc dels colors com un espectacle teatral.
magyaráz: és un verb que designa explicar o, literalment, fer que una cosa sigui hongaresa, magiaritzar-la.
virágnyelven: dir una cosa amb el llenguatge de les flors, designa dir-la amb tacte.
El món de les frases fetes és un altre dels espais que mostren la riquesa creativa daquesta llengua, però sobrepassa amb escreix els límits daquesta breu introducció:
azt sem mondta, fapapucs: no dir ni sabates de fusta, seria lequivalent de no dir ni ase ni bèstia, no dir res.
Nosaltres doncs, no direm ni sabates de fusta sobre la interessant fraseologia hongaresa per manca despai.
El català que vulgui endinsar-shi coneixerà també una literatura potent i una història apassionant, sovint injusta respecte la realitat hongaresa, plena de confrontacions polítiques i socials, dun poble que no té parents lingüístics propers i que està envoltat de famílies de llengües molt poderoses (amb dominis lingüístics compartits), amb les quals les relacions no han estat, i molts cops no són, gens senzilles.
Tomás Escuder:
Sobre lhongarès
Tinc la sensació de que la dificultat daquest idioma radica , fonamentalment, en parlar-lo i escriurel be, amb correcció. Però no en comprendrel o poder expressar-se amb un mínim de certesa. Que em fa pensar això? La dificultat de lharmonia vocal, per exemple, les declinacions nombroses i invitricollades, els sufixos nombrosos i els prefixes
tot això complica la perfecció, la possibilitat de dominar la llengua amb correcció. Ara, tota una altra cosa em sembla poder apanyar-se amb un munt dincorreccions però fent-se entendre: Les arrels faciliten el tema: cal saber molt de vocabulari , cert. Però per comprendre el sentit nhi ha prou. Per expressar-lo també. Ex. Tret dun títol de poema de Jozsef Attila Nem en kíaltok Trad.= No sóc jo qui crida. La dificultat rau en el verb kíal. Cal saber que vol dir, després els afegits, els sufixos, es el domini, la perfecció( difícil, molt difícil, per altra banda) però el sentit apareix amb relativa facilitat. Especialment en frases curtes. I ací ve un afegit: com son les frases hongareses en general, llargues, curtes?
|
|
|
|
|