Baltasar Porcel
Xocolata perfumada i fina
Traducció de Baltasar Porcel
Font: Les primaveres i les tardors
|
|
|
|
|
Fragment de Les primaveres i les tardors (1986), un dels grans títols de Baltasar Porcel, en que retorna al clan familiar amb un intens alè clàssic, vital.
… sí, xocolata perfumada i fina. A Budapest, és clar. Una tarda que em trobava jo, mig distret, amb el Journal del pintor Delacroix damunt la taula i bevent de tant en tant un glop de xocolata. Anant obligatòriament pel món, com és el meu cas, tempesques uns avorriments endimoniats. A dues coses mhe hagut dafeccionar, per solucionar-ho: als museus i a la història de cada lloc. La pintura són sants i els fets del passat també: un garbuix de gent i batalles, entretingut tot plegat… Va abaixar la veu, picà lullet. I a les dones mhe hagut dafeccionar també, que sovint resulten força suculentes, ha, ha, ha…
Els altres corejaren les rialles de Joan Pere Tudurí. El vell Honorat va rondinar:
Sí, aquest, amb lexcusa dels despertadors dels orgues, ha tret la rifa.
Llegia concretament, aquella tarda continuava Tudurí, la nota del 3 dabril de 1847, Eugène Delacroix escrivint amb admiració de la casa del Duc de Morny, on havia estat: Jai vu là un luxe comme je ni lavais vu encore nulle part. Ho llegia, dic, quan la vella dama, asseguda a la taula del costat, em va mirar amb hipnòtica fixesa i em va engegar, també en francès: Mai sabràs, Júlia estimada, on o com tarribaran la desgràcia o el benestar. Quin desconcert que lésser humà obtingui i conservi la vida, essent aquesta tan complexa i en essència fràgil com és, començant pel mateix mecanisme corporal, i en canvi li manqui qualsevol indici fiable sobre el destí que lespera!
Sorprès, vaig esvergar manotada en laire. Amb la qual vaig encertar de gairell el pitxer de xocolata, el vaig vessar i va esquitxar un bust de marbre, recamadíssim, de Mihály Vörösmarty, linsigne poeta romàntic, els versos del qual els hongaresos tetziben a raig. I que, siguem francs, no magraden gens. Que el coneixeu, per ventura?
A qui? va preguntar Cristòfol Mardà, que havia acostat la cadira.
A Vörösmarty va precisar Joan Pere.
I qui era el màrtir aquest, un cristià perseguit pels comunistes que hi ha a Hongria? va peguntar Benat el Savi.
Oncle, no fotem: es tracta del poeta! simpacientà Tudurí. Jo estava al cafè, que es diu Vörösmarty, i que és lantic saló Gerbaud, de Budapest, vull dir la part de la ciutat que sanomena Pest, la plana i més nova, perquè la primitiva, Buda, està damunt una muntanyota. I al cafè hi havia llavors, hi deu haver encara, el bust del poeta Mihály Vörösmarty.