|
|
|
|
|
|
|
|
|
György Jánosházy i Balázs Déri
Amb el crepuscle ha arribat la tardor
Traducció de Miquel Bezares
Emboscall Vic, març / 2006
Llengües de edició: català
|
|
|
La poesia de Jánosházy i de Déri no pot ser més diferent. El primer autor fa servir exclusivament el sonet clàssic rimat per escandir els versos, en els quals hi ha un esforç per aconseguir sonoritats acolorides sense malmetren el sentit. Ens parla de lexperiència de lamor, en un moment vital certament crepuscular, amb imatges extremament líriques. El segon autor ens presenta la seva experiència vital, sobretot en terres catalanes i en altres de mediterrànies, relacionades amb lamistat, lamor, el destí, i ho fa amb versos lliures, sense rimes, de diversa llargària i amb trencaments de línia sovintejats, cosa que dóna un ritme de dicció estacat i alhora força plàstic. (Eloi Castelló)
La Institució de les Lletres Catalanes celebra els seus Seminaris de Traducció Poètica dençà de la tardor de 1998. El model no és nou, la mateixa Institució, en una etapa anterior, va convidar dos poetes irlandesos Paul Durcan i Cathal OSearcaigh- a fer una estada a Barcelona i reunir-shi amb un grup de poetes i traductors que van traslladar al català una selecció dels seus poemes. En lactualitat, i dos cops per any, la Institució de les Lletres Catalanes convida dos poetes duna mateixa llengua a reunir-se amb una desena de poetes i traductors catalans, sempre diferents, al Centre dArt Natura de Farrera de Pallars. Els participants, dividits en dos grups, tenen locasió de discutir amb els autors convidats tots els aspectes de les versions de la selecció de poemes que aquests els han fet arribar prèviament. Les condicions daïllament de Farrera i lambient extremament acollidor del Centre, permeten daprofundir en el nivell de comentari i dinterpretació dels originals i en el se les seves traduccions al català. Aquest treball té uns valors extraordinaris de contacte personal i de coneixement mutu de lobra i de la manera de fer dels participants. I, encara més important que ser una eina per fer arribar als lectors catalans un tast directe dallò que avui sescriu arreu del món, serveix per a estrènyer els lligams personals que són a la base de les relacions més duradores i fructíferes entre els escriptors. La mateixa decisió deditar aquestes antologies ha de ser entesa, doncs, com el singular valor de reconeixement públic i de divulgació que la Institució atorga a la traducció poètica.
Del 7 al 10 de novembre de 2002 es va celebrar a Farrera de Pallars el nové Seminari de traducció poètica organitzat per la Institució de les Lletres Catalanes, que al any 2002 va comptar, com a convidats, amb els poetes hongaresos György Jánosházy i Balázs Déri. Aquesta antologia és el resultat final del treball de lequip de traductors que van participar al seminari.
|
|
|
|
|