|
|
|
|
|
|
|
|
|
Óliver VII
Traducción de Fernando de Castro García
Título original: VII. Olivér
greylock editorial Castejón, 2018
Lenguas de edición: alemán, francés, inglés, serbio
|
|
|
Óliver VII, un rey que finge ser un estafador que finge ser él mismo. ¿Es posible escribir una comedia que se pregunta por la condición humana en medio de una Europa asaltada por los nazis? Es más, ¿y si a ello le añadimos que el propio escritor está en peligro? Óliver VII lo atestigua. Creada bajo ese contexto, esta obra de Antal Szerb -su última novela- posee un espíritu sincero y espontáneo en el que todo, a primera vista, es increíblemente ingenuo. Pero su inocencia arroja una sombra, de manera silenciosa y no obvia, sus líneas nos sugieren un interior de tristeza. La misma historia de su publicación es reveladora: solo pudo ser editada en su momento haciéndose pasar por una traducción de un autor inglés, pues ningún escritor judío podía publicar ya en la Hungría de 1943. Óliver VII es una fábula agridulce concebida bajo el punto de mira de la diana nazi y escrita con un humor idealista que muestra los valores inspiradores de una humanidad misericorde, sabia y justa pero que fueron olvidados al paso de la desesperanza que cruzó Europa.
|
|
|
|
|