|
|
|
|
|
EL NOGAL
En el tiempo hiriente, curtidor, me he unido
a ti tanto que a veces apenas me distingo.
A la tierna sombra de tu cabello frondoso
con las manos rameadas y veteadas respondo.
Sobre mis nervios y bajo mi cerebro abierto
eres el tallo esbelto que va de tierra a cielo.
No me tiemblan las raíces; florezco, pardo tronco,
desde que me sostienes, nogal de grandes ojos.
A DIÓFA
Néha alig lelem magam, úgy egybenőttem
veled a hasító, kérgesítő időben.
Árnyékát lombhajad szelíden rámveti,
s ágas-eres kezem visszafelel neki.
Idegzetem fölött s nyíló agyam alatt
te vagy a szép sudár, mely földből égbe hat,
gyökerem nem remeg, s virágom friss, mióta
te tartasz, barna törzs, te, nagyszemű diófa.
Traducción de los asistentes al seminario de traducción húngaro-español de Balatonfüred de 2007
|
|
|
|
|