|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ferenc Karinthy
Metrópolis
Traducción de Anne Mayo Herczig
Título original: Epepe
Funambulista Madrid, 2010
Lenguas de edición: inglés, checo, búlgaro, finlandés, japonés, polaco, noruego, francés, italiano, sueco, turco
|
|
|
El protagonista de esta novela (titulada Epepe en su idioma original), llamado Budai, es un prestigioso lingüista y políglota húngaro que vuela desde su país para acudir a un Congreso de lingüística en Helsinki (Finlandia); se duerme durante el viaje y, al despertar, descubre que debe de haberse equivocado de avión, pues no está en Helsinki. En cuanto trata de enmendar el error, constata que no entiende a nadie y que nadie lo entiende: ha aterrizado en una gran ciudad donde sus habitantes hablan una lengua desconocida. El buen humor inicial con el que se lo toma, pronto se transforma en una lucha denodada por salir de la ciudad tentacular…
Publicada en 1970, esta novela de culto recuerda la sociedad de su época: el decorado parece tomado prestado a una URSS en ruinas, o en el momento de la creación de las fronteras y de la instalación de las grandes dictaduras soviéticas. A menos de que se trate de un visión futurista de las grandes metrópolis mestizas del siglo XXI.
Ferenc Karinthy (1921-1992), hijo del famoso escritor húngaro Frygies Karinthy, fue lingüista, periodista televisivo, jugador de water-polo, entre otras muchas cosas. Metrópolis, auténtica obra maestra, ha sido comparada por la crítica internacional con El proceso de Franz Kafka y 1984 de George Orwell; el escritor Eduardo Gallarza apunta en cambio en su postfacio la semejanza de la novela con el Viaje a los infiernos del siglo de Dino Buzzati y el Robinson Crusoe de Daniel Defoe, concluyendo que el mundo que se recrea en sus páginas es un infierno hecho con las piezas de nuestra realidad, el reflejo sutilmente deformado de nuestra locura cotidiana.
|
|
|
|
|