|
|
|
|
|
|
Literatura húngara y teatro de danza en los escenarios de España
Dóra Bakucz
|
|
|
|
En el calendario de actividades culturales húngaras en España del año 2010 figuran varias representaciones teatrales, entre ellas el espectáculo titulado 2-1/16 milímetros de Andaxínház, el del grupo llamado Mísero Prospero que esta vez lleva al escenario la poesía de Miguel Hernández y su homólogo húngaro -según explican en el programa-, Miklós Radnóti, y la versión que hizo el grupo Experidance de un poema épico de otro poeta húngaro, János Arany, titulado Los gitanos de Nagyida (A Nagyidai cigányok). Los tres espectáculos son representaciones de teatro de danza, los dos primeros de danza contemporánea mientras que en el tercero ésta se mezcla con elementos de bailes tradicionales húngaros y del folklore gitano. |
|
|
El perfil principal del grupo Experidance, embajador viajero de la danza húngara -como aparece en su página web (www.experidance.hu)- es el lenguaje formal y non verbal de la danza, su objetivo es encontrar el equilibrio entre calidad y popularidad. En las producciones de Experidance casi siempre hay una base narrativa muy concreta, en Mil y un año (Ezeregyév) se muestra la historia de Hungría desde la fundación del estado húngaro en el siglo IX hasta nuestros días, mientras que en otros espectáculos utilizan fuentes literarias: En Revancha (Revans) aparece Ludas Matyi, un héroe popular, protagonista del poema épico de Mihály Fazekas que siendo un pastor de ganso se burla de un señor poderoso de diferentes maneras. En Medida por medida (Szeget szeggel) dan una versión sobre la pieza teatral de Shakespeare y el Renacimiento, y Nagyida, el espectáculo que llega al Teatro Apolo de Madrid y que puede ver el público español entre el 12 de marzo y el 18 de abril de 2010, es una versión de otro poema épico, o epopeya satírica como aparece en las historias de literatura húngara. El escritor, János Arany, es uno de los poetas más destacados de la segunda mitad del siglo XIX, es autor de numerosos libros de poemas líricos y una serie de poemas épicos de tono irónico. En el texto publicado en 1852 del que nació el espectáculo de Experidance da una crítica satírica de la actitud de los húngaros durante la Revolución y Guerra de Independencia Húngara de 1848/49 contra los Habsburgo, que fue el acontecimiento político más importante de la época y que terminó con el fracaso de los húngaros. En su sátira, Arany utiliza una anécdota histórica del siglo XVI que trata de otras luchas de independencia contra los austríacos, durante las cuales en el castillo de Nagyida (población que hoy pertenece a Eslovaquia) se divierten los gitanos que se quedarán solos después de que los húngaros abandonen el castillo temiendo la llegada y la victoria de las tropas austríacas. Según la anécdota, los gitanos disfrutan con fiestas y música hasta el último momento cuando ya se oyen los cañonazos de las fuerzas austríacas. Aunque para Arany -como explica el mismo autor en sus comentarios sobre el texto- lo que más llama la atención en la anécdota es el comportamiento irresponsable de los gitanos y la huida de los húngaros, para el coreógrafo y director de la compañía Experidance, Sándor Román, es más importante el encuentro de diferentes pueblos, para él el mensaje es saber vivir en paz uno al lado del otro, como afirma en una entrevista (http://www.danza.es/articulos/plonearticle.2010-03-10.4963493380).
El grupo Mísero Prospero es una compañía húngara formada por artistas de diferentes nacionalidades que esta vez se ha inspirado en poemas de Miguel Hernández y Miklós Radnóti. El poeta húngaro, de origen judío, fue fusilado en 1944 a los 35 años, algunos años después y algo más joven que Federico García Lorca, cuya muerte lamentó en una de sus famosas églogas. Le preocupaba mucho la situación de España durante la Guerra Civil, en su poema titulado Hispania, Hispania expresa su simpatía hacia los que luchaban por la libertad y por la República recordando la manifestación organizada en París el 24 de julio de 1937 en señal de solidaridad con los republicanos españoles en la que participó el poeta. Existen traducciones de poemas suyos al español por Adan Kovacsics (János Pilinszky, Miklós Radnóti, Dezsõ Kosztolányi: Poemas, Poesía, al este II, en: Vasos comunicantes nº 28, Madrid: http://www.acett.org/ficha_vasos.asp?numero=28&punto=7).
La tercera representación teatral que destacamos, la de Andaxínház es también de danza contemporánea, pero en este caso no hay ningún texto concreto que sirva de fondo, sólo un título sugerente: 2-1/16 milímetros, que se refiere al diámetro de un grano de arena. La función empieza con la imagen de una mujer y un hombre sentados en un sillón, al levantarse empiezan a hablar/bailar sobre la soledad y la posible unión de dos seres humanos, siempre en su lengua, la danza, y con la ayuda del símbolo del grano de arena que puede significar una proximidad íntima pero al mismo tiempo una distancia enorme también.
Hay pocas ocasiones que el público español pueda elegir entre varias representaciones de teatro húngaro, esta vez entre las producciones húngaras invitadas a España domina el teatro de danza que en varias ocasiones se inspira en textos literarios de diferentes géneros. Esperamos que la iniciativa tenga continuación y que un día lleguen también obras de teatro textual de autores húngaros a España.
|
|
|
|
|